LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo proposto da Giuliano Brenna
|
||||
L'AUTOMNE
Voici venu le froid radieux de septembre : Le vent voudrait entrer et jouer dans les chambres ; Mais la maison a l'air sévère, ce matin, Et le laisse dehors qui sanglote au jardin. Comme toutes les voix de l'été se sont tues ! Pourquoi ne met-on pas de mantes aux statues ? Tout est transi, tout tremble et tout a peur ; je crois Que la bise grelotte et que l'eau même a froid. Les feuilles dans le vent courent comme des folles ; Elles voudraient aller où les oiseaux s'envolent, Mais le vent les reprend et barre leur chemin Elles iront mourir sur les étangs demain. Le silence est léger et calme ; par minute Le vent passe au travers comme un joueur de flûte, Et puis tout redevient encor silencieux, Et l'Amour qui jouait sous la bonté des cieux S'en revient pour chauffer devant le feu qui flambe Ses mains pleines de froid et ses frileuses jambes, Et la vieille maison qu'il va transfigurer Tressaille et s'attendrit de le sentir entrer... L’AUTUNNO Ecco venuto il radioso freddo di settembre: il vento voleva entrare e giocare nelle stanze; ma la casa ha l’aria severa, questa mattina, e lo lascia fuori a singhiozzare in giardino. Come tutte le voci dell’estate sono morte! Perché non si mettono tabarri alle statue? Tutto è intirizzito, tutto trema e tutto ha paura; credo che la tramontana batta i denti e che l'acqua stessa abbia freddo. Le foglie corrono nel vento come impazzite; vorrebbero andare dove volano gli uccelli, ma il vento le riprende e sbarra loro la strada: domani andranno a morire sullo stagno. Il silenzio è leggero e calmo; per un momento il vento soffia di traverso come un suonatore di flauto, e poi tutto ridiventa ancora silenzioso, e l’Amore che giocava sotto la bontà dei cieli ritorna per scaldare davanti al fuoco che arde le sue mani piene di freddo e le gambe infreddolite, e la vecchia casa che lui trasfigura trasale e si intenerisce nel sentirlo entrare. (traduzione di Giuliano Brenna) |
|